standard library
文库搜索
切换导航
文件分类
频道
仅15元无限下载
联系我们
问题反馈
文件分类
仅15元无限下载
联系我们
问题反馈
批量下载
中华人民共和国国家标准ICS 01.040.03 A 01 GB/T 17693 .12— 2019 2019-12-10 发布 2019-12-10 实施外语地名汉字译写导则 第 12 部分 :老挝语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese —Part 12:Laotian 国家市场监督管理总局 国家标准化管理委员会发布 GB/T 17693.12—2019目 次 前言 ............................................................................................................................. I 1 范围 ....................................................................................................................... 1 2 术语和定义 ............................................................................................................. 1 3 总则 ....................................................................................................................... 1 4 细则 ....................................................................................................................... 6 附录 A(规范性附录) 老挝语地名常用通名和常用词汇译写表 ......................................... 8 附录 B(规范性附录) 老挝文字母与罗马字母转写对照表 .............................................. 14 附录 C(资料性附录) 老挝语地名中常用人名译写表 ..................................................... 16 参考文献 ................................................................................................................... 18 GB/T 17693.12—2019前 言 GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》 分为以下部分: ——第 1部分:英语; ——第 2部分:法语; ——第 3部分:德语; ——第 4部分:俄语; ——第 5部分:西班牙语; ——第 6部分:阿拉伯语; ——第 7部分:葡萄牙语; ——第 8部分:蒙古语; ——第 9部分:波斯语; ——第 10部分:日语; ——第 11部分:朝鲜语; ——第 12部分:老挝语; …… 本部分是 GB/T 17693 的第 12部分。 本部分按照 GB/T 1.1— 2009给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会 (SAC/TC 233) 归口。 本部分起草单位 :民政部地名研究所、 中国国际广播电台、 西安测绘信息技术总站、 中国地图出版集 团、 新华社参考消息报社、 中国航海图书出版社。 本部分主要起草人 :刘连安、 高钰、 李建祥、 赵琪、 李红、 纪元、 李学军、 黄云翔、 魏丽君、 车威、 陆蕴联。 Ⅰ GB/T 17693.12—20191 外语地名汉字译写导则 第12部分 :老挝语 1 范围 GB/T 17693 的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写老挝语地名。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 2.1 地名 geographical names 对各个地理实体赋予的专有名称。 注: 改写 GB/T 17693.1— 2008,定 义 2.1。 2.2 地名专名 specific term of geographical names 专名 specific term 地名中用来区分各个地理实体的词。 注: 改写 GB/T 17693.1— 2008,定 义 2.2。 2.3 地名通名 generic term of geographical names 通名 generic term 地名中用来区分地理实体类别的词。 注: 改写 GB/T 17693.1— 2008,定 义 2.3。 2.4 专名化的通名 generic term used as specific term 转化为专名组成部分的地名通名。 注: 改写 GB/T 17693.1— 2008,定 义 2.4。 3 总则 3.1 地名专名应音译。 3.2 地名通名应意译, 老挝语地名常用通名见附录 A。
GB-T 17693.12-2019 外语地名汉字译写导则 第12部分 老挝语
文档预览
中文文档
21 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
309 收藏
3.0分
赞助2.5元下载(无需注册)
温馨提示:本文档共21页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
下载文档到电脑,方便使用
赞助2.5元下载
本文档由 人生无常 于
2025-02-19 13:10:45
上传分享
举报
下载
原文档
(1.4 MB)
分享
友情链接
GB-T 29849-2013 光伏电池用硅材料表面金属杂质含量的电感耦合等离子体质谱测量方法.pdf
T-CI 017—2023 离子型稀土矿区土壤生态功能恢复技术指南.pdf
T-CISA 144—2021 含硫氧化铁粉.pdf
DB34-T 3075-2017 基层政务用户接入电子政务外网技术规范 安徽省.pdf
信通院 量子信息技术发展与应用研究报告 2023年.pdf
GB-T 38652-2020 电子商务业务术语.pdf
国测 电信和互联网行业数据安全治理白皮书 2020.pdf
GB-T 8566-2022系统与软件工程 软件生存周期过程.pdf
DB50-T 1275.6-2022 生猪智慧养殖数字化应用与管理 第6部分:养殖 重庆市.pdf
GB-T 14555-2015 船用导航雷达接口及安装要求.pdf
GB-T 40753.3-2024 供应链安全管理体系 ISO 28000实施指南 第3部分:中小企业采用ISO 28000的附加特定指南 海港除外.pdf
GB-T 40711.1-2022 乘用车循环外技术-装置节能效果评价方法 第1部分:换挡提醒装置.pdf
freebuf 2021企业安全运营实践研究报告.pdf
GM-T 0009-2012 SM2密码算法使用规范.pdf
GB-T 28788-2012 公路地理信息数据采集与质量控制.pdf
GB-T 38638-2020 信息安全技术 可信计算 可信计算体系结构.pdf
XF 533-2012 挡烟垂壁.pdf
GB-T 36073-2018数据管理能力成熟度评估模型.pdf
GB-T 33018.3-2016 炭素企业节能技术规范 第3部分:机械加工.pdf
GB-T 223.82-2018 钢铁 氢含量的测定 惰性气体熔融-热导或红外法.pdf
1
/
3
21
评价文档
赞助2.5元 点击下载(1.4 MB)
回到顶部
×
微信扫码支付
2.5
元 自动下载
官方客服微信:siduwenku
支付 完成后 如未跳转 点击这里 下载
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们
微信(点击查看客服)
,我们将及时删除相关资源。